REFRAIN REFRAIN REFRAIN REFRAIN REFRAIN

L'art d'amour

Work
Title: L'art d'amour
Generic Descriptor: Traduction-adaptation de l'Ars Amatoria d'Ovide
Instances:
Instance
Title: [L'art d'amour]
Manuscript Collocation: F-Pn fr. 881, fol. 49 ra-96 va
Dating: Ca 1240
Authors: Anonyme
Edition: Bruno Roy, L'art d'amours, Traduction et commentaire de l'« Ars amatoria » d'Ovide (Leiden: E. J. Brill, 1974)
Primary Language: Langue d'oïl
Style of Discourse: Prose
Hosted Works:
Refrains:
  • vdB 31: Aiez merci, trés douce dame, du las chetis dolent.
  • vdB 79: A jointes mains, ma douce dame, merci vous demant.
  • vdB 81: A la belle servir ai mis mon cuer et moy.
  • vdB 105: A l'uis! voise hors qui n'a point d'argent et qui en a, si viegne avant; car nous sommes gens de joie, si amons joliement.
  • vdB 128: Amis, ne me mandez mie salut par les compaingnons, car amours qui vont par messaige n'iront ja sanz traïson[s].
  • vdB 211: Avrez vous merci de moy, douce, sade, savoureuse?
  • vdB 215: Beaus amis, quant je vous regarde et vous regardez autre, par un pou que le cuer ne me part de fine jalousie.
  • vdB 217: Biaus cuers renvoisiés et douz, quant dormirai je ovec vous, entre voz dous bras?
  • vdB 224: Beau semblant et petit d'amours doit on faire a villain jaloux.
  • vdB 265: Bien doit souffrir les maulx d'amours qui en attent la joye.
  • vdB 318: Cellui fait trop grant musardie qui en femme se fie.
  • vdB 323: Ce ne sont point bras a villain a dormir; ja villain n'y dormira.
  • vdB 323: Ce ne sont point bras a villain a dormir; ja villain n'y dormira.
  • vdB 341: Chapeau de houx ne de ortie ne point mie tant comme jalousie.
  • vdB 387: Cui lairai ge mes amors, amie, s'a vos non?
  • vdB 414: Dame, gardez que je ne vous ennuie.
  • vdB 420: Dame, je muir, merci demant, allegiez les maulx que je pour vous sens.
  • vdB 535: Diex, je n'i puis la nuit dormir, li maus d'amer m'esveille.
  • vdB 582: Di je donc, faz je donc chose qu'autre ne face?
  • vdB 611: Douce dame plaine de soulas, se je vous tenoie entre mes bras, je n'en prandroie point cent mile mars ne tout l'avoir d'une cité.
  • vdB 639: Eles me tienent en mon lit, amors, quant je me doi dormir.
  • vdB 685: Entendez au mesnaige, dolereus mari, et j'entendray a faire nouvel ami.
  • vdB 707: Et comment ameray je qui me ment?
  • vdB 853: Helas, le departir de ma dame si m'occit.
  • vdB 877: Honiz soit mari qui dure plus d'un mois.
  • vdB 880: Honni soit qui croit villain pour dire: belle, trop [vous] aim.
  • vdB 890: Il n'a si belle dame de a Agien sur Loire qui bien la poursuivroit qui ne meïst en foire son blanc cul, s'elle avoit contre une couille noire.
  • vdB 898: Ja couart n'avra belle amie, mais le preux (et hardi) les enmainne deux et deux.
  • vdB 961: J'aim mult melz un pou de joie a demener que mil mars d'argent avoir et puis plorer.
  • vdB 982: J'ai trouvé loiaus amoretes jolietes por amer.
  • vdB 1009: Ja ne puis je durer sanz vos, et sanz moi conment durez vous?
  • vdB 1038: J'emporte l'amour de ma dame ou fer de ma lance en escript.
  • vdB 1053: Je la tieng parmi le doy, celle que amer doy.
  • vdB 1060: Je le voudroie avoir, le mal que vous avez.
  • vdB 1064: Je me cuiday partir d'amours, mais je ne le puis oublier.
  • vdB 1086: Je ne l'ose dire, je ne le dirai mie, les maulx que ma dame pense, quant elle se mire.
  • vdB 1093: Je ne puis aler de cointise, car trop m'ont mort les beaus yeulx de Marote.
  • vdB 1107: Je ne voudroie mie avoir s'amour et il le couvenist sçavoir.
  • vdB 1112: J'an moins par les dois m'amie, s'a[n] voix plus mignotement.
  • vdB 1177: La belle si m'a la mort donnee, et je ne m'en sçay a qui clamer.
  • vdB 1190: La mauvaistié de mon baron me fait amer ou vueille ou non.
  • vdB 1214: Le doulx mal dont je me dueil, je ne puis ne je vueil sans lui durer.
  • vdB 1219: Les diables font taillier gras buef a povre bouchier, et diables font baillier beau con a un mauvais ouvrier.
  • vdB 1228: Li dous regars de la bele m'ocirra.
  • vdB 1239: Li trés douz chant des oisellons mi fet a bone amor penser.
  • vdB 1322: Mesdisanz creveront, ja ne savront la joie que j'ai.
  • vdB 1322: Mesdisanz creveront, ja ne savront la joie que j'ai.
  • vdB 1338: Mon cuer dit en souspirant: m'amie, a Dieu je vous commant.
  • vdB 1338: Mon cuer dit en souspirant: m'amie, a Dieu je vous commant.
  • vdB 1344: Moult est bon et beau le gieu d'amours, quant il vient d'ambedeux.
  • vdB 1357: Ne m'en chaut de ce villain: chape a pluie me fera.
  • vdB 1387: Nouvellettes amours mi doint Dieux.
  • vdB 1400: Nul ne puet valoir, se par amours n'aime; donc fait il bon amer.
  • vdB 1402: Nus ne sent les maus, s'il n'aime ou s'il n'a amé.
  • vdB 1432: Or ai ge trop demoré de ma dame reveoir.
  • vdB 1528: Pou puet on le chastel prisier qui est prins du premier assault.
  • vdB 1528: Pou puet on le chastel prisier qui est prins du premier assault.
  • vdB 1537: Pucelle vins icy et pucelle m'en revois; le fourestier qui le bois garde, male nuit en ait il toutes vois.
  • vdB 1591: Qui d'amours se veult entremettre, quer et corps il lui couvient mettre.
  • vdB 1598: Qui femme alume, moult a a alumer.
  • vdB 1705: Se mon mari me fait coupe, je lui feray d'autel pain souppe.
  • vdB 1781: Toz li cuers me rit de joie, quant la voi.
  • vdB 1851: Vostre jalousie est plus enragie que li maus des denz.
  • vdB 1858: Vous le lerez, lerez, l'amer, més je n'en lerai mie.
  • vdB 1864: Vous ne sçavez amer, villain mal aprins: vous le me devez faire dix ou douze fois la nuit.
  • vdB 1867: Vos n'i dormirés jamais, quar trop vous trovai mavés au premier solas.
  • vdB 1872: Vous qui la irez, pour Dieu, dites li, s'ele onques ama, de moi ait merci.

REFRAIN is powered by EPrints 3.4 which is developed by the School of Electronics and Computer Science at the University of Southampton. About EPrints | Accessibility