REFRAIN REFRAIN REFRAIN REFRAIN REFRAIN

L'art d'amour

Work
Title: L'art d'amour
Generic Descriptor: Traduction-adaptation de l'Ars Amatoria d'Ovide
Instances:
Instance
Title: [L'art d'amour]
Manuscript Collocation: F-Pa 2741
Dating: Ca 1240
Authors: Anonyme
Edition: Bruno Roy, L'art d'amours, Traduction et commentaire de l'« Ars amatoria » d'Ovide (Leiden: E. J. Brill, 1974)
Primary Language: Langue d'oïl
Style of Discourse: Prose
Hosted Works:
Refrains:
  • vdB 31: Aiez merci, trés douce dame, du las chetis dolent.
  • vdB 79: A jointes mains, ma douce dame, merci vous demant.
  • vdB 81: A la belle servir ai mis mon cuer et moy.
  • vdB 105: A l'uis! voise hors qui n'a point d'argent et qui en a, si viegne avant; car nous sommes gens de joie, si amons joliement.
  • vdB 128: Amis, ne me mandez mie salut par les compaingnons, car amours qui vont par messaige n'iront ja sanz traïson[s].
  • vdB 211: Avrez vous merci de moy, douce, sade, savoureuse?
  • vdB 215: Beaus amis, quant je vous regarde et vous regardez autre, par un pou que le cuer ne me part de fine jalousie.
  • vdB 217: Biaus cuers renvoisiés et douz, quant dormirai je ovec vous, entre voz dous bras?
  • vdB 224: Beau semblant et petit d'amours doit on faire a villain jaloux.
  • vdB 265: Bien doit souffrir les maulx d'amours qui en attent la joye.
  • vdB 318: Cellui fait trop grant musardie qui en femme se fie.
  • vdB 323: Ce ne sont point bras a villain a dormir; ja villain n'y dormira.
  • vdB 323: Ce ne sont point bras a villain a dormir; ja villain n'y dormira.
  • vdB 341: Chapeau de houx ne de ortie ne point mie tant comme jalousie.
  • vdB 387: Cui lairai ge mes amors, amie, s'a vos non?
  • vdB 414: Dame, gardez que je ne vous ennuie.
  • vdB 420: Dame, je muir, merci demant, allegiez les maulx que je pour vous sens.
  • vdB 468: De debounereté vient amors.
  • vdB 535: Diex, je n'i puis la nuit dormir, li maus d'amer m'esveille.
  • vdB 582: Di je donc, faz je donc chose qu'autre ne face?
  • vdB 611: Douce dame plaine de soulas, se je vous tenoie entre mes bras, je n'en prandroie point cent mile mars ne tout l'avoir d'une cité.
  • vdB 639: Eles me tienent en mon lit, amors, quant je me doi dormir.
  • vdB 685: Entendez au mesnaige, dolereus mari, et j'entendray a faire nouvel ami.
  • vdB 707: Et comment ameray je qui me ment?
  • vdB 853: Helas, le departir de ma dame si m'occit.
  • vdB 877: Honiz soit mari qui dure plus d'un mois.
  • vdB 880: Honni soit qui croit villain pour dire: belle, trop [vous] aim.
  • vdB 890: Il n'a si belle dame de a Agien sur Loire qui bien la poursuivroit qui ne meïst en foire son blanc cul, s'elle avoit contre une couille noire.
  • vdB 898: Ja couart n'avra belle amie, mais le preux (et hardi) les enmainne deux et deux.
  • vdB 961: J'aim mult melz un pou de joie a demener que mil mars d'argent avoir et puis plorer.
  • vdB 982: J'ai trouvé loiaus amoretes jolietes por amer.
  • vdB 1009: Ja ne puis je durer sanz vos, et sanz moi conment durez vous?
  • vdB 1038: J'emporte l'amour de ma dame ou fer de ma lance en escript.
  • vdB 1053: Je la tieng parmi le doy, celle que amer doy.
  • vdB 1060: Je le voudroie avoir, le mal que vous avez.
  • vdB 1064: Je me cuiday partir d'amours, mais je ne le puis oublier.
  • vdB 1086: Je ne l'ose dire, je ne le dirai mie, les maulx que ma dame pense, quant elle se mire.
  • vdB 1093: Je ne puis aler de cointise, car trop m'ont mort les beaus yeulx de Marote.
  • vdB 1107: Je ne voudroie mie avoir s'amour et il le couvenist sçavoir.
  • vdB 1112: J'an moins par les dois m'amie, s'a[n] voix plus mignotement.
  • vdB 1177: La belle si m'a la mort donnee, et je ne m'en sçay a qui clamer.
  • vdB 1190: La mauvaistié de mon baron me fait amer ou vueille ou non.
  • vdB 1214: Le doulx mal dont je me dueil, je ne puis ne je vueil sans lui durer.
  • vdB 1219: Les diables font taillier gras buef a povre bouchier, et diables font baillier beau con a un mauvais ouvrier.
  • vdB 1228: Li dous regars de la bele m'ocirra.
  • vdB 1239: Li trés douz chant des oisellons mi fet a bone amor penser.
  • vdB 1322: Mesdisanz creveront, ja ne savront la joie que j'ai.
  • vdB 1322: Mesdisanz creveront, ja ne savront la joie que j'ai.
  • vdB 1338: Mon cuer dit en souspirant: m'amie, a Dieu je vous commant.
  • vdB 1338: Mon cuer dit en souspirant: m'amie, a Dieu je vous commant.
  • vdB 1344: Moult est bon et beau le gieu d'amours, quant il vient d'ambedeux.
  • vdB 1357: Ne m'en chaut de ce villain: chape a pluie me fera.
  • vdB 1387: Nouvellettes amours mi doint Dieux.
  • vdB 1400: Nul ne puet valoir, se par amours n'aime; donc fait il bon amer.
  • vdB 1402: Nus ne sent les maus, s'il n'aime ou s'il n'a amé.
  • vdB 1432: Or ai ge trop demoré de ma dame reveoir.
  • vdB 1528: Pou puet on le chastel prisier qui est prins du premier assault.
  • vdB 1528: Pou puet on le chastel prisier qui est prins du premier assault.
  • vdB 1537: Pucelle vins icy et pucelle m'en revois; le fourestier qui le bois garde, male nuit en ait il toutes vois.
  • vdB 1591: Qui d'amours se veult entremettre, quer et corps il lui couvient mettre.
  • vdB 1598: Qui femme alume, moult a a alumer.
  • vdB 1705: Se mon mari me fait coupe, je lui feray d'autel pain souppe.
  • vdB 1781: Toz li cuers me rit de joie, quant la voi.
  • vdB 1851: Vostre jalousie est plus enragie que li maus des denz.
  • vdB 1858: Vous le lerez, lerez, l'amer, més je n'en lerai mie.
  • vdB 1864: Vous ne sçavez amer, villain mal aprins: vous le me devez faire dix ou douze fois la nuit.
  • vdB 1867: Vos n'i dormirés jamais, quar trop vous trovai mavés au premier solas.
  • vdB 1872: Vous qui la irez, pour Dieu, dites li, s'ele onques ama, de moi ait merci.

REFRAIN is powered by EPrints 3 which is developed by the School of Electronics and Computer Science at the University of Southampton. More information and software credits.